Texts and Translations

 

Veni Sancte Spiritus

Quadruplum:

Veni Sancte Spiritus, Come, Holy Spirit, and

et emitte celitus send out from heaven

lucis tue radium. the ray of your light

Veni pater pauperum, Come, father of the poor,

veni dator munerum, come, giver of gifts.

veni lumen cordium. come, light of hearts.

Consolator optime, Best consoler,

dulcis hospes anime, sweet guest of the soul,

dulce refrigerium. sweet cool refreshment

In labore requies, in labor rest,

in estu temperies, in summer heat temperateness,

in fletu solatium. in weeping consolation.

O lux beatissima, O light most blessed,

reple cordis intima refill the innermost parts of the

tuorum fidelium. heart of your faithful people.

Sine tuo numine, Without your devine power,

nihil est in lumine, nothing is in the light,

nihil est innoxium. nothing is not noxious.

Lava quod est sordidum, Wash what is dirty,

riga quod est aridum, soak what is dry,

sana quod est saucium. heal what is wounded.

Flecte quod est rigidum, Bend what is rigid,

fove quod est frigidum, warm what is cold,

rege quod est devium. direct what is deviant.

Da tuis fidelibus, Give to your faithful people

in te confidentibus, trusting in you

sacrum septenarium. the seven sacred sevenfold (gift).

 

Da virtutis meritum, Give the merit of virtue,

da salutis exitum, give an outcome of salvation,

da perenne gaudium. give perennial joy.

Triplum:

Veni Sancte Spiritus, Come, Holy Spirit,

et infunde primitus and pour in first

rorem celi gratie. the dew of the grace of heaven.

 

Precantes humanitus Us praying humanly,

salva nos divinitus save divinely

a serpentis facie. from the face of the serpent.

In cujus presentia In whose pressence

ex tua clementia by your clemency

tecta sint precarta. (our) sins may be covered

Nostraque servitia And our services,

corda penitentia our hearts by penitence

tibi fac placata. make disposed to you.

Languidorum consolator Consoler of the languid

et lapsorum reformator, and faller of the fallen,

mortis medicina. medicine for death,

Peccatorum perdonator, Pardoner of sins,

esto noster expurgator, be our cleanser

et duc ad divina. and lead us to divine things.

Duplum:

Veni Creator Spiritus, Come, Creator Spirit,

mentes tuorum visita: visit the minds of your people,

imple superna gratia fill with supernal grace

que tu creasti pectora. the breasts which you have created.

Qui paraclitus disceris, You who are called Paraclete,

donum Dei altissimi, gift ot the most high God,

fons vivus, ignis, caritas, living fountain, fire, charity,

et spiritalis unctio. and spiritual unction.

Tu septiformis munere, You, seven-formed by the gift

dextre Dei tu digitus, of the right hand of God, you the finger,

tu rite promisso Patris, you rightly by the promise of the Father

sermone ditans guttura. enriching throats with speech,

Accende lumen sensibus, kindle light for the senses,

infunde amorem cordibus, pour love into hearts

infirma nostri corporis confirming the infirm parts of our body

virtute firmans perpeti. with perpetual strength.

Hostem repellas longius, May you repel the enemy far off,

pacemque dones protinus: and may you grant peace straight away:

ductore sic te previo, Thus, with you as leader going before

vitemus omne noxium. we may avoid every noxious thing.

Per te sciamus, da Patrem Through you may we understand,

noscamus atque Filium, grant that we may know the Father and

te utriusque spiritum the Son, and you the spirit of each

credamus omni tempore. may we believe in every time.

Mentes tourum visita Visit the minds of your people,

imple superna gracia. fill (them) with supernal grace.

Alleluya moduletur

Alleluya moduletur Let the daughters of Zion

Syon filia sing Alleluya.

matrem Christi famuletur Let this community

hec familia serve the mother of Christ.

In Maria colletur Let all things rejoice

omnis usya. Alleluya. together in Mary. Alleluya.

O sponsa Dei electa

O sponsa Dei electa O chosen bride of God ,

esto nobis via recta be the right path for us

ad eterna gaudia to everlasting joys,

ubi pax et gloria; where there is peace and glory;

tu nos semper aure pia grant that Thou always hear us

dulcis exaudi Maria. with Thy pious ear, Mary.

Sanctus

Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Holy Lord God of Hosts;

Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy glory.

Osanna in excelsis. Hosanna in the highest.

Benedictus qui venit in nomine Domini; Blessed is He who cometh in the name of the Lord.

Osanna in excelsis. Hosanna in the highest.

Thomas Gemma Cantuarie

Triplum:

Thomas gemma Cantuarie primula fide pro tuenda cesus in ecclesia, a divina repentina mira caritate fulgens matutina vespertina lucis increate gratia late tibi nova reparte sublimaris curia regis pro fidelitate tua a ruina lete bina per te libertate sunt a fece et ab amaro malo frivolo a sentina serpentina gentes expiate et a viciis singularis nuncuparis gratia ditatus super hinc perfectos et electos tu es sublimatusrivulo madido pie sanans egros preciosis generosis gemmis tumulatus aureis modulo tumulo cum decore vel honore pie laureatus. In celis inter cives celicos digne veneratus Thoma nunc pro populo stimulo tempestatis caritate fervida rogatus.

Thomas, unequalled jewel of Canterbury, slain in church as defender of the faith, shining, through Godís wondrous immediate love, far and wide, morning and evening, with the new grace of pure light restored to thee, thou art elevated in the court of the heavenly king for thy fealty; through thee humanity is freed from the twofold affliction of death, from the cesspool of our sins, and from the bitter, wretched apple; it is cleansed of the serpentís filth and of corruption; thou art called outstanding, rich in grace, and hence thou art exalted above the perfect and elect; with the moisture flowing from thy veins thou faithfully healest the sick; thou art buried with admirable, precious jewels wrought with gold in thy seemly shrine, meetly crowned in heaven with grace and honour and properly revered amongst the blessed in heaven, Thomas, who art now besought with burning love to help thy people in the suffering of their misery.

Duplum:

Thomas cesus in Doveria emulo lesus a divina repentina mira caritate fulgens matutina vespertina lucis increate gratis rivulo patulo sublimaris curia manens in eternitate patris a ruina repentina per te libertate sunt sane tu doctrina medecina serva sanitate tremulo sub dolo purga a sentina serpentina gentes expiate dirige singularis nuncuparis gratia ditatus super Remu atque Romulo tremulo tu per sanctos et electos pie sublimatus merito peris in ecclesia decora tumulatus stimulo primulo de Sancto in honore et decore pie laureatus gaudiis inter cives celicos summe veneratus querulo celo sine fine manens tam beatus.

Thomas, wounded by thy enemy and slain in Dover, radiant, through Godís wondrous immediate love, morning and evening, with the grace of pure light, through the stream of thy blood, openly shed by thee, thou art glorified, residing forever in the heavenly fatherís court; through thee all are truly freed from sudden ruin; thou, fount of learning and healing, with thy miraculous curing power save humanity in the face of its trembling wrongdoing, and, having been purified, cleanse it from the serpentís filth and guide it; thou art called eminent, rich in grace, and, with Remus and Romulus quivering, thou art rightly exalted by the holy and elect; wothily thou diest and liest buried in the magnificent church because of thy holy suffering; rightly thou art crowned in heaven with honour and grace, and art greatly revered with joy among the heavenly host; so blessed art thou, as thou residest forever in heaven with its captivating sounds.

Spiritus et alme - Gaude virgo salutata

Triplum:

Spiritus et alme orphanorum paraclite, primogenitus Marie virginis matris. Ad Marie gloriam, Mariam sanctificans,

Mariam gubernans, Mariam coronans.

Spirit and gentle protector of orphans, first-born of Mary virgin mother. To the glory of Mary, sanctifying Mary, guiding Mary, crowning Mary.

Duplum:

Gaude virgo salutata Gabriele nuncio, Rejoice, virgin greeted by the

Annunciation of Gabriel,

gaude mater jocundata Ihesu puerperio, rejoice, Mother made joyful by the

birth of Jesus,

gaude conresuscitata resurgente filio. rejoice, now raised from the dead with

your sonís resurrection,

gaude tua sublimata prole plena gaudio, rejoice, now exalted by your offspring

and full of joy,

gaude sumpta et locata cum Ihesu in solio, rejoice, taken up and placed with Jesus

on the throne,

esto nobis advocata in magno iudicio. be for us an advocate at the great

judgement.

Ave mundi rosa

Ave mundi rosa, Hail rose of the world,

vera legis glosa, true word of the law,

virgo mitis ave. hail gentle virgin.

Vitis generosa, Generous vine,

gemma preciosa, precious jewel,

misticum conclave. mystic chamber.

Mater Christi gloriosa, Glorious mother of Christ,

casta, pura, graciosa, chaste, pure, gracious,

speculum mundicie, mirror of purity,

Seda carnis nostra bella, Calm our wars of the flesh

ne nos volvant in procella lest they overturn us in the storms

tenebre tristicie. of gloomy darkness.

 

 

Lux, salus, sophya, Light, salvation, wisdom,

portus, vite via, haven, way of life,

veneni purgatrix, purifier of poisons, with the

vultu Rachel, Lya fletu, eauty of Rachel and the tears of Leah,

 

 

virtus dia sis divine virtue, may you be

nobis salvatrix. our salvation.

Amen. Amen.

Credo

Credo in unum Deum, I believe in one God,

Patrem omnipotentem, the Father, the Almighty,

factorem caeli et terrae, maker of heaven and earth,

visibilium et invisibilium and of all things, visible and invisible;

Et in unum Dominum Iesum Christum, and in one Lord, Jesus Christ,

Filium Dei unigenitum. the only-begotten son of God,

Et ex Patre natum begotten of His Father

ante omnia secula. before all worlds,

Deum de Deo, lumen de lumine, God of God, Light of Light,

Deum verum de Deo vero. very God of very God,

Genitum, non factum, begotten, not made,

consubstantialum Patri: being of one substance with the Father,

per quem omnia facta sunt. by whom all things are made;

Qui propter nos homines who for us men,

et propter nostram salutem and our salvation came

descendit de caelis. down from Heaven,

Et incarnatus est de Spiritu Sancto and was incarnate by the Holy Ghost

ex Maria Virgine: of the Virgin Mary,

et homo factus est. and was made man;

Crucifixus etiam pro nobis: and was crucified also for us under

sub Pontio Pilato Pontius Pilate;

passus, et sepultus est. He suffered and was buried;

Et resurrexit tertia die and on the third day He rose again,

secundum Scripturas. according to the Scriptures ,

Et ascendit in caelum: and ascended into heaven, .

sedet ad dexteram Patris. and sitteth at the right hand of the Father;

Et iterum venturus est cum gloria, from thence He shall come again, in glory,

iudicare vivos et mortuos: to judge both the quick and the dead;

cuius regni non erit finis. whose kingdom shall have no end.

 

Et in Spiritum Sanctum, And I believe in the Holy Ghost,

Dominum et vivificantem: the Lord and giver of life,

qui ex Patre filioque procedit. who proceedeth from the Father and the Son;

Qui cum Patre et Filio who with the Father and the Son

simul adoratur et conglorificatur: is worshipped and glorified;

qui locutus est per Prophetas. who spake by the prophets,

Et unam sanctam catholicam and I believe in one holy catholic

et apostolicam Ecclesiam. and apostolic Church.

Confiteor unum baptisma I acknowledge one baptism for

in remissionem peccatorum. the remission of sins

Et expecto resurrectionem mortuorum. and I look for the resurrection of the dead

Et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come.

Amen. Amen.

En Katerine solennia

Triplum:

En Katerine solennia cujus sunt vota celo perhennia que Costi regis sola fuit filia; de cujus ortu tota gaudet Grecia. O tante indolis fides eximia cujus constancie tanta stat energia dum scevi judicis non pavet devia ferri carnitas rotarum machinamia. O Katerina pasca in ergastulo columbe specie per dona celica hinc judicatur ad mortis jacula dum decollatur lactis manant flumina; que precebatur pro quibus ledunt tristicia. Propiciatrix et consolatrix sit nobis per omnia. Amen.

Behold the services on the Feast of St. Catherine, whose prayers to Heaven on our behalf are perennial, who was the only daughter of King Costus, and whose birth all Greece rejoices. Behold the exceptional faith of so much inborn quality, whose constancy stands so firm that her flesh is not terrified by the viciousness of the perverse judge nor by the machine with iron wheels. Behold, Catherine, fed in prison by the likeness of a dove because of her Heavenly gifts - because of this she is condemned to the deadly spikes, and as she is beheaded rivers of milk flow from her veins, from her who was praying for those wounding her grievously. May she be appeaser and consoler to us for ever. Amen.

Duplum:

Virginalis concio virgini canonice martirum constancia martirem concinite. Que martirm et virginum constancia inbravium floruit prevaluit et viguit astancia versucia deleta en at leta sine meta. Regni solio gaudet cum Dei Filio. O Katerina stabilis fide laudabilis progenie amabilis in specie, nos amari collaudari juva Dei facie. Amen.

O maidenly gathering for the Christian virgin, sing to the martyr about the constancy of martyrs. And her constancy flowered in the reward of martyrs and virgins, it prevailed, and won over those standing near, who were destroyed by a trick but, behold, killed without a mark. She rejoices with the Son of God on the throne of His kingdom. O Catherine, steadfast in faith, praiseworthy in lineage, lovely in appearance, who is to be loved, to be praised; help us by your godly nature. Amen.

 

Descendi in ortum meum

Descendi in ortum meum I went down into my garden that I might

Ut viderem poma convallium see the apples of the glens and that I might

Et inspicerem si floruissent et investigate whether they flowered and budded.

germinassent revertere sunamitis Return, woman of Shunam,

Ut intueamur te that we may gaze on you. .

Stella celi

See text and translation at end of program.

Quam pulchra es

Quam pulchra es et quam decora, carissima in deliciis, statura tua assimilata est palme et ubera tua botris. Caput tuum ut Carmelus, collum tuum sicut turris eburnea. Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, videamus si flores fructus parturierunt, si floruerunt mala punica. Ibi dabo tibi ubera mea. Alleluia.

How beautiful art thou, and how comely, my dearest in delights! Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. Thy head is like [Mount] Carmel, thy neck as a tower of ivory. Come, my beloved, let us go forth into the field, let us see if the flowers have brought forth fruits, if the pomegranates have flourished. There will I give thee my breasts. Alleluia.

Tota pulchra es

Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. Favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua, odor unguentorum tuorum super omnia aromata. Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit, flores apparuerunt, vinee florentes odorem dederunt, et vox turturis audita est in terra nostra. Surge, propera, amica mea, veni de Libano, Veni, coronaberis.

Thou art all fair, my love, and there is not a spot in thee. Thy lips are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue, the smell of thine ointments is above all spices. For winter is now past, the rain is over and gone, the flowers have appeared, the vines in flower have yielded their perfume, and the voice of the turtledove hath been heard in our land. Arise, make haste, my love, come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.

Anna mater matris Christi

Anna mater matris Christi, Anne, mother of Christís mother,

nos pie considera, look with pity upon us, `

que Marie meruisti thou who wast found worthy

propinare ubera. to give Mary the breast.

 

O quam digne veneraris Oh how worthily thou art worshipped

ab humano germine, by the human race,

que Mariam mundo paris who bearest Mary for the world

magno Dei munere. by the mighty gift of God.

Nam tu confers spem medele For thou bringest the hope of remedy

sacro puerperio; by thy holy childbearing;

esto memor clientele be mindful of these thy dependants

huius in exilio. in exile.

Anna felix ascendisti Blessed Anne, thou didst ascend

supra cuncta sidera; above all the stars;

tu in hora mortis tristi do thou in our grievous hour of death

nos ab hoste libera. free us from the enemy.

Sic matrona singularis Thus, matchless matron,

digneris succurrere, mayst thou deign to help us,

extans mater salutaris, being the mother who brought salvation,

fac nos Christo vivere. make us live to Christ.

Amen. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

Audivi vocem

Audivi vocem de celo venientem: I heard a voice coming from heaven:

venite omnes virgines sapientes; come, all you wise virgins,

oleum recondite in vasis vestris store oil in your vessels

dum sponsus advenerit. before the bridegroom arrives.

Media nocte clamor factus est: At midnight there was a cry made;

Ecce sponsus venit. "Behold, the bridegroom cometh"

Oleum recondite... Store oilÖ..

 

Ave regina celorum

Ave Regina Celorum, Hail, Queen of heaven,

mater Regis Angelorum, mother of the King of angels,

O Maria flos virginum, O Mary, flower of virgins,

velut rosa vel lilium; like a rose or a lily;

funde preces ad filium pour out prayers to thy Son

pro salute fidelium, for the salvation of the faithful,

O Maria flos virginum, O Mary, flower of virgins,

velut rosa vel lilium. like a rose or a lily.

 

Gaude virgo

Gaude virgo mater Christi, Rejoice, Virgin Mother of Christ,

que per aurem concepisti who through thine ear didst conceive

Gabrielis nuntio; upon Gabrielís message;

Gaude quia Deo plena rejoice because, full of God,

peperisti sine pena thou gavest birth without pain

curn pudoris lilio. with the lily of chastity.

Gaude quia tui nati Rejoice because of the Son,

quem dolebas morte pati at whose suffering death thou wast grieved,

fulget resurrectio. the Resurrection now blazeth forth.

Gaude Christo ascendente; Rejoice at Christís ascension

et in celum te vidente even to heaven, in thy sight.

motu fertur proprio. he is borne by his own motion.

Gaude quod post ipsum scandis Rejoice that thou climbest after him

et est honor tibi grandis and that thou hast great honor

in celi palatio, in the palace of heaven,

ubi fructu ventris tui where may it be given us

per te detur nobis frui to enjoy the fruit of thy womb

in perenni gaudio. in perpetual rejoicing.

Omnis virtus te decorat, Every virtue adorneth thee,

omnis fons te honorat every fountain honoreth thee

in celesti patria. in the heavenly fatherland.

Omnes te benedicunt All bless thee

et laudantes tibi dicunt and in praise say to thee,

Ave plena gratia. "Hail full of grace!"

Propter plagas Jesu Christi For the sake of Jesus Christís wounds

quas cruentas flens vidisti which thou didst weep to see bleeding

pro nostra miseria, for our wretchedness

fac nos dignos te videre, make us worthy to see thee,

et videndo te gaudere, and, seeing thee, to rejoice

in futura gloria. in the glory that shall be.

Amen. Amen.

 

Nesciens mater

Nesciens mater virgo virum The Virgin Mother who knew not a man

peperit salvatorem seculorum; bore the Savior of the world;

ipsum regem angelorum the Virgin alone suckled

sola virgo lactabat, the very King of the angels,

ubera de celo plena. her breasts were filled from heaven.

Stella celi

 

Stella celi extirpavit, The Star of Heaven

que lactavit Dominum, that suckled the Lord

mortis pestem quam plantavit hath rooted out the plague

primus parens hominum. that the first father of men (Adam) planted.

Ipsa stella nunc dignetur May that star now deign

sidera compescere to control the constellations

quorum bella plebem cedunt whose wars slay the pelple

dire mortis ulcere. with the scar of loathsome death.

O gloriosa stella maris, O glorious Star of the Sea,

a peste succurre nobis. rescue us from the plague

Audi nos, nam te filius Hear us, for thy Son

nihil negans honorat. honoreth thee by denying thee nothing.

Salva nos, Jesu Christe, Save us, Jesus Christ,

pro quibus virgo mater te orat. for whom thy mother prayeth to thee.

 

© Text research and translations: Leofranc Holford-Strevens and David Howlett

 

 


This concert is made possible in part by a grant from the City of Houston and Harris County through the Cultural Arts Council of Houston and Harris County


http://www.HoustonEarlyMusic.org
P.O. Box 271193 | Houston TX 77277-1193 | Phone 713-432-1744 | email info@HoustonEarlyMusic.org
Copyright 1996-2003 by Houston Early Music.  Updated May 11, 2003